• 2005.01.30 Sunday

You might be a cyclist if....

身につまされ泣き笑いできる「サイクリストの条件」35ヵ条

http://www.freewheelers.org/mightbe.htm

You might be a cyclist if....
1. You tell a family of 5 in a crowded mall to "hold their line."
2. Your spouse says "If you buy another bike I'm going to leave you" and you think "I guess I'm going to miss him/her."
3. You have more water bottles than you have drinking glasses.
4. You have more cycling jerseys than work shirts.
5. Your cycling jersey IS your work shirt.
6. Your legs are smoother than your wifes.
7. The nicest pair of shoes you own have cleats in the soles.
8. You have defined the 8 stages of roadkill decomposition through daily observation.
9. You are walking along a street and you signal left.
10.You go to your local store on a bike.
以降、35まで続く…

会社のbikers達(男性)の間では、No.30がバカ受けしておりました。
興味ある方は上記URLをのぞいてみてください。
他にもぐぐってみると、あちこちのサイトで掲載されているようです。
だれが考えたんだろーなー?

Comments

面白いですね。web翻訳を使ったら直訳がまたおかしくて笑えました^^
確かにNo,30は、笑えます!でもありえそうでコワイ!!
私も結構当てはまってましたよ!宝くじなんか、まさしくその通り。

  • suzy
  • 2005/01/30 5:05 PM

>会社のbikers達(男性)の間では、No.30がバカ受けしておりました。

あっ!ちょっと待って。心拍数上がりすぎちゃったから って

失礼しました(笑)

  • Ez
  • 2005/01/30 11:25 PM

>suzyさん、Ezさん、こんばんは。

○No.30ネタ。
一番受けていた同僚オイリーK氏(<A HREF="http://midora.tblog.jp/?eid=9625">1/27</A>参照)は、新しいハートレートモニターを買ったばかりだったので、むちゃツボにハマったらしい。

○Web翻訳
自動翻訳、なかなか見事な珍訳してくれますよね。
仕事でちょっとばかり携わりましたが、技術用語とか
カスタマイズができる限定範囲なら、かなり役立つようです。でも一般的日常会話は、どこまでいっても「お笑い」要素たっぷりですね〜^^

○宝くじ
当たったら自転車買おう!って。いやー夢ですわ。
今の私には14の“距離を聞いたとたん「自転車でどれぐらいかかるかしらん」と考えてしまう”がぴったんこです。
20km? じゃ、超のんびり行っても2時間で着くわい、とか(笑。

3,4,5,10,11,12,13,17,18,19,20,23,25,26,34,35
まずい・・・これは笑えない・・・。
結構、当てはまっている・・・。
これで配偶者がいたらどうなっているんだ?
いつの間に私はサイクリストになっていたのだろう・・・。
エキサイト翻訳で笑えたのは

7. あなたが所有している靴の最も親切な足はしたびらめの中にクリートを持っています。
・・・どういう意味?

11.暑い日に車ですねるとき、あなたはすねます。
12.冷たくて、風の強くて、雪の多い日に車ですねるとき、あなたはすねます。

すねます、すねます。

  • kira
  • 2005/01/31 1:07 AM

自動翻訳で笑いました^^

  • ayako
  • 2005/01/31 5:48 PM

自分のアドレス間違えてましたm( __ __ )mごめんなさ〜い

  • suzy
  • 2005/01/31 11:05 PM

>kiraさん、ayakoさん、こんばんは〜。

>すねます、すねます。
爆笑!あ〜おなか痛い。
元の英文は( )内が略されてしまってるので、自動翻訳が
勝手に文章全体の動詞sulkだと思って補足しちゃったんですね。
You sulk when (you are) in cars, on hot days.

「したびらめ」はsoleを誤訳しちゃったと思われ。
クリート内蔵の舌平目がいたら…コワイわ〜〜!
niceが「親切」ってのも人が主語ならOKなんですけどね。
なんで「足」が出てきちゃったのかは不明-"-;

>suzyさん
例のもの、お送りしておきましたんで、よろしくご対応くださいませ〜。

Post a Comment








Track back URL

http://midora.tblog.jp/trackback/9860

Trackbacks

Go to top of page

トラ的bikeのポタDays
…てか最近はballetな日々

今年もがんばれ阪神タイガース!クリックするとタイガース公式サイトへお連れします♪

カレンダー

<< April 2024 >>
SunMonTueWedThuFriSat
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930